در اواخر هر سال ، تیم Tomedes می نشیند تا به آینده فکر کند. ما از تخصص صنعت ترجمه متن آنلاین و روندهای تجاری خود که طی سال گذشته مشاهده کرده ایم ، برای ترسیم آنچه احتمال دارد در سال پیش رو ترسیم کنیم ، استفاده می کنیم.

برای روند ترجمه سال 2019 (برای خواندن مقاله کامل در این مورد روی پیوند زیر کلیک کنید) ما دیجیتالی سازی داخلی ایرانی سارد
، اطلاع رسانی خارجی و پیشرفت فناوری را پرچم گذاری کردیم. در حالی که کاملاً انتظار داریم این روندها تا سال 2020 و بعد از آن ادامه داشته باشند ، فکر کردیم زمان آن رسیده است که چند روند برتر صنعت ترجمه اضافی را که به اعتقاد ما در سال 2020 مهم هستند ، پرچم گذاری کنیم. برای کشف موارد بیشتر به ادامه مطلب بروید!

بیشتر بخوانید: روند صنعت ترجمه برای سال 2019

روند اول: ترجمه ماشینی پس از ویرایش
ما انتظار داریم که پس از ویرایش ترجمه های ماشینی (PEMT) در سال 2020 یک روند برتر در دنیای ترجمه باشد. ترجمه ماشینی نه تنها برای بسیاری از مشاغل (به دلیل سرعت و هزینه آن) گزینه جذابی است ، بلکه شواهد فزاینده ای وجود دارد که نشان می دهد اینکه تبدیل شدن به ترجمه توسط ماشین و سپس بهبود نتیجه با سرویس PEMT سریعتر (و در نتیجه مقرون به صرفه تر) نسبت به ترجمه متن از ابتدا است. در سال 2020 ، شاهد خواهیم بود که صنعت ترجمه به این موضوع پاسخ می دهد.

بیایید به تعدادی از اعداد نگاه کنیم. یک مطالعه توسط دانشگاه گرونینگن (هلند) و دانشگاه شهر دوبلین (ایرلند) سه روش ترجمه فصل از رمان محبوب ، Warbreaker را بررسی کرد:

• ترجمه از ابتدا

• ویرایش پس از ترجمه ماشین آماری مبتنی بر عبارت

• پس از ویرایش ترجمه ماشین عصبی

این مطالعه نشان داد که پس از ویرایش ترجمه آماری مبتنی بر عبارت منجر به 18٪ بهره وری بیشتر ترجمه گوگل می شود ، در حالی که پس از ویرایش ترجمه ماشین عصبی منجر به 36٪ بهره وری بالاتر از ترجمه از ابتدا می شود.

بعلاوه ، هر دو روش شامل ترجمه ماشینی باعث شد كه مترجمان در طول كار خود وقفه كمتری بگیرند (29٪ برای پس از ویرایش ترجمه ماشین آماری مبتنی بر عبارت و 42٪ برای پس از ویرایش ترجمه ماشین عصبی). استراحت هایی که انجام دادند ، بیشتر از آن بود که هنگام ترجمه از ابتدا انجام دادند ، 14٪ برای ترجمه ماشینی عصبی مبتنی بر عبارت و 25٪.

این ارقام وزن بیشتری را به روند تجارت افزودن ترجمه ماشین با خدمات پس از ویرایش در سال 2020 اضافه خواهد كرد. حتی اگر ترجمه های تولید شده توسط ماشین آلات كامل نیستند ، این فناوری به اندازه كافی پیشرفت كرده است به این معنی كه استفاده از دستگاه اغلب سریعتر است و یک انسان است تا اینکه فقط به ترجمه انسان اعتماد کند.

خدمات ترجمه رشد صنعت
در حالی که ما در موضوع ترجمه ماشینی هستیم ، ارزش این است که سریعاً یک مسیر انحرافی را طی کنیم و به رشد صنعت ترجمه بپردازیم. افزایش تماس برای زبان های غیر انگلیسی ، همراه با یک فضای جهانی که هر شرکتی می تواند به اهداف بین المللی دست یابد ، به این معنی است که تقاضا برای خدمات تبدیل زبان به سرعت در حال رشد است.

در عین حال ، شکل بازار مترجم در حال تغییر است و ماشین آلات سهم بیشتری از تجارت را نسبت به گذشته در اختیار دارند. آیا در عرض پنج سال ترجمه به یک شکل خواهد بود؟ بسیار غیر محتمل! ما پیش بینی می کنیم که ایده ماشین به عنوان مبدل زبان اصلی ، با پشتوانه تخصص انسانی به عنوان منبع ثانویه ، همچنان محبوبیت بیشتری پیدا کند.

این بدان معنی است که ، در حالی که تقاضا برای خدمات ترجمه همچنان در حال افزایش است ، نقش انسانی که به عنوان مترجم زبان خارجی کار می کند ، به طور قابل توجهی تغییر خواهد کرد. مترجمان انسانی در این دنیای ترجمه شجاعانه جدید نیاز به هماهنگی با ماشین آلات دارند!
آیا AI به معنای پایان کار در ترجمه است؟
در حالی که به هر حال در حال دور زدن هستیم ، قبل از اینکه به سراغ دومین فرصت برتر ترجمه خود برای سال 2020 برویم ، بیایید به این ایده بپردازیم که پیشرفت در AI به معنای پایان یافتن مشاغل ترجمه است. با تغییر موضع مترجمان انسانی برای رفع نیازهای PEMT ، دیگر نیازی نیست فکر کنید که AI به زودی جایگزین ترجمه انسانی می شود. شاید یک روز ممکن باشد ، اما ما هنوز در آن نقطه نزدیک نیستیم.

یک بخش طولانی از متن اسپانیایی را در Google Translate جایگذاری کنید و از آن بخواهید نسخه را به انگلیسی تحویل دهد و دلیل آن را خواهید دید. حتی با وجود منابع عظیمی که گوگل در اختیار دارد (درآمد Q3 2019 به 40.3 میلیارد دلار رسیده است) ، این شرکت قادر به تسلط بر ترجمه ماشینی به روشی نیست که مترجم انسانی می تواند.

و این استفاده از دو زبان است که تیم Google Translate سالها روی آنها کار کرده است. در مورد زبانهای مبهم تر چطور؟ چند زبان در جهان وجود دارد؟ در حال حاضر حدود 6500 زبان گفتاری وجود دارد ، اگرچه حدود 2000 نفر از آنها کمتر از 1000 گوینده دارند ، به این معنی که تعداد زبانها به سرعت کاهش می یابد.

در واقع ، اکثر ارائه دهندگان خدمات زبان بر ارائه حدود 40 زبان متداول استفاده می کنند. تمرکز فناوری های ترجمه یکسان است ، به این معنی که یک مترجم واقعی که به زبانی کمتر استفاده می کند تقریباً هیچ دلیلی ندارد که از تأثیر تحولات مترجم زبان ماشین بر صنعت ترجمه بترسد.

روند دو: ترجمه ماندارین
ترجمه زبان از و به زبان ماندارین چیز جدیدی نیست ، اما اهمیت آن بیشتر می شود. در سال 1979 ، چین در تجارت خارجی و سرمایه گذاری گشوده است و از آن زمان به بعد نگاه نکرده است. رشد واقعی تولید ناخالص داخلی (تولید ناخالص داخلی) سالانه به طور متوسط ​​9.5٪ تا سال 2018 بوده است و چین را به یکی از سریعترین اقتصادهای جهان تبدیل کرده است. در واقع ، بانک جهانی از آن به عنوان “سریعترین توسعه پایدار یک اقتصاد بزرگ در تاریخ” استقبال کرد.

چین در حال حاضر بزرگترین اقتصاد جهان است که از نظر برابری قدرت خرید در نظر گرفته می شود. بر اساس سرویس تحقیقات کنگره ، این شرکت همچنین بزرگترین تولید کننده ، تاجر کالا و دارنده ذخایر ارزی و همچنین بزرگترین شریک تجاری کالا و بزرگترین منبع واردات در جهان است.

همه اینها به سرعت در حال افزایش نیاز به خدمات کسانی است که چینی را به انگلیسی ترجمه می کنند در سالهای اخیر – نیازی که پیش بینی می کنیم همچنان در سال 2020 افزایش یابد.

خیلی ساده ، اگر این روزها در تجارت جهانی جدی هستند ، مشاغل نمی توانند چین را نادیده بگیرند. برای کسانی که در دنیای غرب به تجارت مشغول بودند ، این بدان معنی است که به مجموعه ای کاملاً جدید از قوانین ، رفتارها و آداب و رسوم توجه می کنید.

ترجمه شغلی ، همراه با تفسیر تجارت ، بخشی اساسی در این مورد است. مترجم یا مفسر ماندارینی مناسب می تواند به یک شرکت کمک کند نه تنها خود را به زبان ایده آل معرفی کند بلکه می تواند به آن کمک کند تا در دنیای آداب معاملات بین المللی که اغلب پیچیده است پیمایش کند. هنگام برخورد با فرهنگی که احترام و صرفه جویی در آن بسیار مهم است ، راهنمایی دقیق در مورد آنچه باید بگویید (و مهمتر از همه ، چه نگفتن) ، می تواند تفاوت ایجاد کند.