ترجمه تخصصی صنایع انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی متون صنایع ماه گذشته من فرصت حضور در انجمن رهبران صنعت انجمن اتوماسیون ترجمه (TAUS) را داشتم. این رویداد خریداران و فروشندگان عمده ترجمه را گرد هم آورده تا درباره روند صنعت صحبت کرده و نحوه مقابله با چالش های مربوط به ترجمه را به اشتراک بگذارند. شرکت کنندگان نام های آشنایی در صنعت ترجمه مانند Lionbridge ، WeLocalize و Smartling و همچنین مارک های خانگی مانند Adobe ، Facebook و حتی John Deere (بله ، سازندگان تجهیزات کشاورزی) را در خود جای داده اند!

هدف این مجمع شناسایی فرصت های همکاری در چهار زمینه اصلی بود: تغییر مدل های کسب و کار ، داده های کلان ، استانداردها و بهترین روش ها و معیارهای ارزیابی کیفیت. این رویداد با حضور چهار تا شش شرکت کننده در زیر هر یک از موضوعات اصلی آغاز شد. من تحت عنوان Changing Business Models ارائه کردم و به اشتراک گذاشتم که چگونه تمرکز Gengo بر کیفیت این امکان را به پلتفرم ما داده تا ماهانه به میلیون ها واحد ترجمه برسد.

پس از ارائه های اولیه ، “جلسات شکست” برای شرکت کنندگان تشکیل شد مترجم آنلاین تخصصی صنایع تا در مورد دو تا سه چالش اساسی و پیشنهادات برای حل آنها به تفصیل بحث کنند. با پیشرفت ارائه ها و بحث ها طی دو روز ، به نظر من دو موضوع تکراری بسیار جالب بود.

ترجمه رانندگی چیست؟
اولین موضوع تکراری این بود که چگونه تقاضا – یا محرک – برای ترجمه تغییر می کند. چند سخنرانی در مورد ترجمه تخصصی مقاله برق چگونگی کوتاهتر شدن و اجتماعی شدن محتوای ترجمه شده بود. به عنوان مثال جان دیر متوجه شد که ترجمه کتابهای راهنما دیگر کافی نیست. مشتریان بالقوه آنها به صورت آنلاین می رفتند تا صحبت های مشتریان دیگر را بررسی کنند. در گذشته ، ترجمه یک کتابچه راهنمای دستورالعمل پس از فروش ضروری بود ، اما این روزها مشتریان بالقوه قبل از تصمیم گیری به دنبال بررسی هستند. بنابراین برای جان Deere بسیار ارزشمند است که بررسی محصولات خود را برای زبانها در بازارهای هدف جدید ارائه دهد.

IMG_1233

مطابق با یافته های جان دیر ، لیونبریج مشاهده کرد که “بومی سازی دیگر به دنبال استراتژی توسعه جهانی شرکت نیست ، بلکه آن را هدایت می کند.” همانطور که بسیاری از سیستم عامل های آنلاین می دانند ، رسانه های اجتماعی ترجمه تخصصی صنایع و بررسی محصولات قبل از فروش اهمیت بیشتری پیدا می کنند. و در Gengo بیشتر و بیشتر از این نوع محتوا را از طریق سیستم عامل خود پاندا مگ پیدا می کنیم. اکنون بخش قابل توجهی از حجم ترجمه ما است. در واقع ، در Gengo برخی از ما می شنویم که می گویند “بررسی ها فروش را افزایش می دهد!”.

کیفیت ترجمه چیست؟
موضوع تکراری دیگر انتظار تغییر و تعریف “کیفیت” بود. به طور سنتی ترجمه تخصصی مهندسی صنایع ، کیفیت ترجمه در مورد نظارت و اندازه گیری دقت ، معنا ، دستور زبان و غیره بوده است. اینها همیشه مهم خواهند بود و ما در Gengo روش هایی را برای مترجمان خود ایجاد کرده ایم که کیفیت خروجی آنها را با کارت های عملکرد ارزیابی می کنند . اما همانطور که مجریان TAUS انتظارات از یک مشتری جدید و رو به رشد را مورد بحث قرار دادند ، مشخص شد که کیفیت نیز به طور فزاینده ای در مورد تأثیر مشتری است. توانایی ترجمه ترجمه به فروش (با استفاده از جناس!) اکنون معیار اصلی در اندازه گیری “کیفیت” – یا موفقیت – ترجمه است.

IMG_1232

در حالی که صنعت در حال بحث درباره چگونگی استانداردسازی معیارها برای تأثیر است ، این اتفاق نظر وجود دارد که کلیک ، درآمد و سایر معیارها به طور فزاینده ای در تصمیم گیری در مورد ترجمه مهم هستند. از تجربه خود در Gengo ، ما می دانیم که این عوامل نیز در تصمیم گیری در مورد نحوه ترجمه نقش بسزایی دارند. در حقیقت ، یکی از دلایل اصلی مشتریان ما مانند راکوتن Gengo را انتخاب می کند افزایش قابل اندازه گیری در نرخ تبدیل است که می توانند با ترکیب ترجمه طبیعی انسان با سرعت در مقیاس جمعیت به دست آورند. در مورد راکوتن ، آنها 16٪ افزایش تبدیل را در صفحات محصول مشاهده کردند که با سیستم عامل Gengo ترجمه شده اند. می توانید اطلاعات بیشتر در مورد این و سایر حقایق ترجمه تخصصی مقاله صنایع را در گزارش های Going Global ما بخوانید .

من از دیدن TAUS بسیار خوشحال شدم که دیدگاه و ارزشهای Gengo با تغییرات مهمی که در صنعت ترجمه زبان تخصصی مکانیک اتفاق می افتد همگام هستند – تغییراتی که ترجمه را در همه جا ، با قیمت مناسب و در مقیاس وسیعی امکان پذیر می کند که امروز فقط می توانیم تصور کنیم. ما مشتاقانه منتظر ادامه بحث در کنفرانس سالانه TAUS در اکتبر در پورتلند هستیم!

با پلتفرم ترجمه Gengo که توسط مردم طراحی شده است جهانی شوید.