ترجمه حرفه ایی روان شناسی

• به اعضای جامعه آموزش اضافی بدهید. پورترفیلد می گوید ، اگر مترجم از همان جامعه مشتری باشد ، حفظ مرزها و محرمانه بودن از اهمیت ویژه ای برخوردار است زیرا ممکن است در یکديگر قرار گیرند یا با هم دوست باشند. او می گوید ، قبل از درمان و همچنین در جلسه ، در مورد این موضوع با مفسر صحبت کنید تا مشتری اطمینان داشته باشد که افشاگری های آنها امن خواهد بود.

Ida می افزاید ، این نکته را دریابید که مترجمان ممکن است آسیب های مشترک با مشتریان شما داشته باشند. او می گوید: “اگر مترجمی کامبوجی داشته باشید که برای کامبوجی دیگری تفسیر می کند و درمورد وحشت هایی که در پلی پوت تجربه کرده اند صحبت می کنند ، اگر آموزش و پشتیبانی مناسب نداشته باشند ، می تواند به شدت آسیب زا باشد.”

مترجمان و مراجعین نیز ممکن است از جناح های جنگنده در کشورهای خود باشند ، بنابراین این احتمال را نیز بررسی کنید.

• ایجاد اتحاد. مثلاً با پرسیدن اینکه چگونه می توانید شغل وی را آسان تر کنید ، رابطه خوبی با مترجم خود ایجاد کنید. کانل می گوید ، جعل پیوند باعث می شود که مفسران بخشی از تیم درمانی باشند. آیدا می افزاید: همچنین این واقعیت را بشناسید که مترجمان فرهنگ بهتر از شما را می شناسند.

آنها فقط ضبط صوت نیستند. آنها انسان هستند و تخصص فرهنگی خود را تجربه می کنند. ”

کیا کیتینگ می افزاید: برای کمک به حفظ راحتی مشتری ، سعی کنید همان مترجم را در طول درمان نگه دارید. او می گوید: “آنها درک بهتری از آنچه در این پرونده رخ می دهد ، خواهند داشت.”

Tori DeAngelis نویسنده ای در سیراکوز ، نیویورک است

منابع
لیستی از سایت های آموزش مترجم سلامت روان (PDF، 267KB)نکاتی درباره تفسیر بهداشت روان (PDF، 253KB)استانداردهای پیشنهادی برای تفسیر بهداشت روانبرگه اطلاعات مربوط به کودکان مهاجران و پناهندگان (PDF، 367KB)
مقالات مرتبط
آمار مهاجرت و پناهندگان
افزودن آسایش فرهنگ
محتوایی که من فقط خوانده ام: مرتبط است ممکن است نیاز به بروزرسانی داشته باشد
http://tinyurl.com/y764gzqg
https://bit.ly/3cLjrXd
https://is.gd/6X4Zoy
https://v.ht/v8Q2
https://u.nu/8z8aa
https://clck.ru/NAQyk
http://ulvis.net/3CqR
https://cutt.ly/fyas98x
https://shrtco.de/xo3Ik

منبع: http://ulvis.net/Wk3L

ترجمه حرفه ایی روان شناسی