مشکلات قالب بندی و چرا اشتباهات ترجمه در نظر گرفته می شود؟


هر زبانحروف الفباء مخصوص به خود را دارد ، بدين معنا كه هر كدام هنگام نوشتن همان جمله روي يك كاغذ يا روي يك پرونده ديجيتالي ، فضاي مختلفي را دريافت مي كنند. تعداد زیادی وب سایت چند زبانه در اینترنت وجود دارد که برای طیف گسترده ای از مخاطبان طراحی شده است. اما روند درک آنها برای همه این افراد کار ساده ای نیست. ترجمه وب سایت هایی که قبلاً منتشر شده اند شامل عوارض زیادی می شود. مسائل مربوط به قالب بندی بیشتر از آنچه تصور می شود رخ می دهد. با این حال ، بسیاری از اوقات این مسائل به عنوان اشتباه ترجمه دیده می شوند. مترجم خوب کسی است که می داند چگونه متن را در یک وب سایت ترجمه دهد تا در صفحه مناسب باشد. آنها جملات را کوتاه نگه می دارند و از قالب سند اصلی پیروی می کنند. زمان زیادی این کار می شود و به همین دلیل است که برخی فکر می کنند در صورت وجود اشکال در قالب بندی ، باید توسط مترجم ایجاد شود.

اشتباهات ترجمه
10 مشکل برتر با تبدیل متن:
بسیاری از مشکلات وجود دارد که ممکن است هنگام تبدیل متن دیجیتال و جلب رضایت مشتری با توجه به آنها ، تقریباً غیرممکن باشد. در اینجا ده مشکل برتر در تبدیل متن وجود دارد که هنگام درک و حل شدن ، می توانند روند کار را بسیار آسان تر کنند:

مشکلات قالب بندی:
هر مدرک فرمت متفاوتی دارد و وقتی به یک فرم دیجیتالی یا یک زبان دیگر تبدیل شود ، فرمت مهم نیست که چقدر برای جلوگیری از آن تلاش می کنید. به همین دلیل است که برخی از افراد ترجیح می دهند اسناد قدیمی را آنگونه که هست نگهدارند.

مشکلات فضایی:
هنگام ترجمه متن ، ترجمه رایگان مقاله isi زبان جدید ممکن است فضای بیشتری نسبت به زبان قدیمی داشته باشد اما اگر در صفحه فضای محدودی دارید ، این می تواند یک مشکل باشد.

مسائل OCR:
OCR یا تشخیص شخصیت نوری نرم افزاری است که برای انتخاب کلمات نوشتاری و تبدیل آنها به متن دیجیتال طراحی شده است. اما محدودیت هایی دارد ، بسیاری از آنها. این نمی تواند نوشتن متن یا زبان های مختلف را بخواند ، به همین دلیل در دیجیتالی کردن اسناد قدیمی بسیار مفید نیست.

مسائل مربوط به زبان:
خود ترجمه در هنگام اسناد قدیمی محدودیت هایی دارد. اگرچه این روند تبدیل را متوقف نمی کند ، آن را کند می کند زیرا زبان های قدیمی مترجم زیادی ندارند.

رضایت مشتری:
مشتری ها وقتی نیاز به تبدیل متن به زبان دیگری دارند خواسته های مختلفی دارند. این همچنین می تواند روند را کند کند.

ارزش های فرهنگی:
برای انجام دقیق ترجمه ، باید فرهنگ محلی نیز مورد توجه قرار گیرد. که تبدیل را بسیار پیچیده تر می کند.

منابع انسانی:
داده های موجود برای دیجیتالی شدن از نظر حجم بسیار زیاد است و به دلیل کیفیت پایین آن نمی توان با ماشین آلات اداره کرد. اما منابع انسانی همیشه برای تبدیل پایدار کافی نیست.

تصاویر PDF:
بعضی اوقات تبدیل به اسناد PDF باید انجام شود اما وقتی متن نیز پشت تصاویر است ، روند دیجیتالی شدن آنها طولانی و خسته کننده می شود.

صفحات پیچیده:
اگر یک یا تعداد بیشتری از صفحات فایل PDF شما حاوی بردارهای بسیار زیادی هستند ، همین امر می تواند باعث مشکل در تبدیل شود.

خطاهای املایی:
اغلب دو کلمه که شبیه کلمه دیگر هستند ، هنگام استفاده از ماشین آلات برای تبدیل ، با آن کلمه جایگزین می شوند. در متون عظیم ، رفع این مشکل بسیار دشوار است.

مترجمان انسانی و متخصصان تبدیل می توانند بدون اشتباهات ترجمه مشکلات دیجیتالی شدن و قالب بندی را کاهش دهند و همیشه باید نسبت به نرم افزارها و ابزارهای آنلاین ارجح باشند.