یادگیری ترجمه سریع و حرفه ای

Category: دسته‌بندی نشده Comments: No comments

ترجمه سریع

وقتی مشاغل نیاز به ترجمه محتوای خود دارند ، معمولاً به دنبال مترجمان حرفه ای چند زبانه هستند. با این حال ، ترجمه نیاز به یک مترجم دارد تا چیزی بیش از زبانهای مبدا و مقصد را بداند. همچنین مترجمان برای تولید ترجمه های دقیق و ترجمه فوری باید با واژگان خاص بخش مشتریان خود آشنا باشند.

توانایی های زبانی

دانش عمیق زبان ، نیاز اصلی ترجمه دقیق اسناد است. مشتریان به مترجم هایی نیاز دارند که هم به زبان اصلی و هم به زبان ترجمه هدف واجد شرایط باشند. این فقط به معنای درک زبانها نیست بلکه به معنی دانستن فرهنگ لغات و دستور زبان است.

طبق آمار iLanguages ​​، 43 درصد از مردم جهان دو زبانه هستند . با این حال ، فقط دانستن یک زبان خارجی از یک فرد مترجم ماهر برخوردار نیست. مشاغل باید مترجمانی را که می خواهند با آنها کار کنند بررسی کنند تا مطمئن شوند که می توانند اسناد و صوتی هایی را که مورد توجه مخاطبان قرار دارد دقیق ترجمه کنند. 

اشتباهات ترجمه می تواند در نتیجه ترجمه مستقیم کلمات بدون در نظر گرفتن ترجمه حرفه ای معنای متنی آنها باشد. همچنین مترجمان باید در ترجمه محتوای خاص صنعت تخصص یا تجربه داشته باشند.

چرا دانش صنعت برای مترجمان مهم است

برای نتایج موثر ترجمه ، شرکتها به مترجمین با تجربه در صنایع خود نیز نیاز دارند. این بدان دلیل است که هر صنعت اصطلاحات خاص خود را دارد ، که ممکن است معنای یکسانی نداشته باشد که مستقیماً به زبان روزمره ترجمه شود.

به عنوان مثال ، در صنعت حقوقی ، اصطلاح “لوازم جانبی” به معنای شخصی است که به نحوی با یک جرم ارتباط دارد ، چه قبل و چه بعد از ارتکاب جرم. معمولاً فرد هنگام ارتکاب جرم حضور ندارد. در زبان عامیانه ، اصطلاح “لوازم جانبی” به معنای چیزی است که می تواند به چیز دیگری اضافه شود تا جذاب تر ، همه کاره یا مفیدتر شود. 

ترجمه سریع

ترجمه سریع

شما می توانید سردرگمی ایجاد شده را هنگام ایجاد یک مترجم بدون سابقه قانونی روی یک سند ترجمه قانونی مشاهده کنید. بسیاری از اطلاعات منطقی نخواهد بود و این امر ممکن است برای مشتریان هزینه زیادی داشته باشد. کار با مترجمان با دانش خاص صنعت برای ترجمه دقیق بسیار مهم است.

در اینجا دلایل دیگری وجود دارد که چرا شما باید یک شرکت خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه سریع استخدام کنید :

آشنایی با مخاطبان محلی

سه زمینه اصلی تخصص رایت می وجود دارد که مترجمان به آن نیاز دارند: دانش زبانی از زبان مبدا و زبان مقصد ، درک فرهنگ مخاطبی که زبان وی در آن تخصص دارد و دانش صنعت.

هر بخش خدمات ترجمه خدمات ترجمه یا ترجمه اسناد باید به مسائل فرهنگی ترجمه مقاله رسیدگی کند. عدم توجه به مسائل می تواند منشا بسیاری از مشکلات باشد. در برخی از بخش ها مانند صنعت حقوقی ، سهام بیشتر از سایر بخش ها است. سیستم های حقوقی متفاوت است و مترجمان باید از سیاست های کشورهایی که در آن زبان ترجمه و منبع ترجمه صحبت می شود آگاهی داشته باشند.

ارزش پایداری

در هر صنعت ، اصطلاحات ، عبارات و اصطلاحات کلیدی مختلف ترنسیس به طور مکرر مورد استفاده قرار می گیرند. این اصطلاحات باید هر بار به همان روش ترجمه شوند تا از سردرگمی جلوگیری شود. وقتی صحبت از ترجمه فنی می شود ، استفاده از مترادف های خلاق کافی نیست.

یکی از راه هایی که ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه ای از سازگاری اطمینان می یابد اصطلاحات صحیح است. برخی از مترجمان این کار را با استفاده از واژه نامه ها انجام می دهند ، که به ویژه هنگامی که مترجمان برای مدت طولانی با مشتریانی از یک صنعت خاص کار می کنند بسیار مفید است. یک مترجم متخصص در ترجمه اصطلاحات صنعت شما از طریق یک واژه نامه کاملاً معتبر تبحر خواهد داشت.

امنیت پروژه های شما

یک مترجم متخصص اهمیت ایمن نگه داشتن پروژه شما را درک خواهد کرد. مترجمان با دانش در زمینه هایی مانند قانون ، بهداشت ، تولید و تجارت عواقب ناشی از افتادن اطلاعات حساس به دست اشتباه را درک می کنند. به همین دلیل است که آنها اقدامات امنیتی مختلفی را برای حفاظت از پروژه های مشتریان خود در نظر گرفته اند.

به عنوان مثال ، ارائه دهندگان خدمات ترجمه حرفه ای حرفه ای معمولاً هنگام انجام پروژه های حساس مانند ادغام و ادغام ، توافق نامه عدم افشای اطلاعات (NDA) را امضا می کنند.

موارد فوق نمای کلی از این است که هنگام جستجوی خدمات ترجمه کسب و کار ، استخدام مترجمی با دانش خاص صنعت و مهارت های زبانی بسیار مهم است .

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>